Vigtigste Sr Originals Outlanders skotske ord og udtryk forklaret

Outlanders skotske ord og udtryk forklaret

Outlander smider seerne ind i en verden af ​​skotske navne, udtryk og gælisk slang. Vi er her for at oversætte til nye (engelsktalende) fans.

Advarsel: Mindre SPOILERS til Outlander Sæson 1



Det Outlander serie bringer verden fra det 18. århundrede Skotland til live med forbløffende nøjagtighed ... og det inkluderer meget af det sprog, der tales, næppe oversat fra den gæliske og skotske slang. Vi er her for at hjælpe fans med at lære de navne, termer og udtryk, de har brug for at kende.

hvilket år finder pirater i Caribien sted

Med STARZ-serien nu tilgængelig på Netflix vil en helt ny bølge af seere falde ind i en tid med skotsk opstand og højlandskultur. Accenterne er lette nok til at fange, og tegnene bruger kun en lille smule tid på at tale i deres oprindelige gæliske (normalt når manglende evne til at forstå er vigtig for handlingen). Men linjen mellem engelsk og skotsk slang er sløret fra starten. Uanset om det er historiske udtryk, præ-engelske sætninger eller halvoversat gælisk, har vi sammensat nøgleordene Outlander seerne vil gerne lære. Stol på os, det er lettere sagt end gjort.

Fortsæt med at rulle for at fortsætte med at læse Klik på knappen nedenfor for at starte denne artikel i hurtig visning.

RELATEREDE: Vender Claire nogensinde tilbage fra fremtiden i Outlander?



'Sassenach'

Den første episode af Outlander kalder dette udtryk som dets eksplicitte titel, før det forklares i selve episoden. Beskrivelsen, der tilbydes af lokalbefolkningen i Inverness, er nøjagtig: at 'Sassenach' anvendes til Claire og Frank på grund af deres engelske arv. Den halvt seriøse, legende tone er også ligetil ... i det mindste i den moderne version af Skotland. Når Claire rejser baglæns gennem tiden ind i 1700'erne, hvor følelser mellem engelsk og skotsk var lige så anspændte som nogensinde, anvendes ordet som et brand. Ikke kun er det et ord, der anvendes på engelsk, 'Sassenach' henviser til enhver rejsende, der faktisk ikke er født i Skotland ... med andre ord en 'outlander.'

'Highlander'

For dem, der ikke er velbevandret i skotsk historie, eller for hvem 'Highlander' hovedsagelig henviser til filmen fra 1986 med en udødelig sværdet, antages betydningen af ​​udtrykket at være kendt fra starten. For de ukendte refererer udtrykket eksplicit til det skotske højland, der ligger længere nord og vest end det skotske lavland, der strækker sig syd til grænsen til England. Norden holdt langt mere af den gamle keltiske tradition og kultur end syd, hvilket gjorde Highlander-kulturen til den, der oftest ses i popkulturen. I historien om Outlander , den kommende ende af Highlander-måderne i hænderne på engelsk er en truende trussel.

tucker & dale vs. ondskab 2

'Jacobit'

Tilføjelsen af ​​et andet udtryk som 'Jacobite' tilfældigt nævnt kan få afslappede seere til at føle sig lidt overvældede, men det er virkelig den sidste 'fraktion' i spil i handlingen Outlander . Og det er ikke et navn, hvor en person kommer fra, kun hvilken konge de er loyale over for. Da selve showet udforsker historien på arbejdspladsen som en del af sin historie, holder vi lys på de historiske detaljer og holder os bare til fornødenhederne. Og det første skridt er at vide, hvornår Outlander begynder sit plot fra det 18. århundrede, Skotland og England er ikke i krig ... men et oprør er ved at bryde ud.



Hvorfor? For mange år tidligere blev kong James II presset ud af tronen i England, Skotland og Irland til fordel for sin søster Mary. Skotterne loyale over for Jakob II - henviste til sig selv som 'jakobitter' som tilhængere af Jacob , den latinske form for James - glemte det aldrig. Den afskedigede kong James, hans søn James Stuart og hans barnebarn Charles Stuart holdt ilden fra det jakobitiske oprør brændende i de næste tres år, indtil begivenhederne i Outlander begynde. Det er et rodet web af politik og katolsk / protestantisk fejde, men Outlander holder det simpelt: jakobitterne ønsker en Stuart-konge, de andre skotter ønsker ikke endnu en krig, og englænderne ('Redcoats') behandler kun oprør på en måde.

'Bonny / Bonnie'

Med politik ude af vejen kan vi vende tilbage til de afslappede vilkår og slang, der er gået rundt, uden noget mere gratis end 'bonny'. Der er en god chance for, at enhver, der er fortrolig med moderne skotter, vil genkende udtrykket, da det fortsat bruges til i dag. Nu kan det bruges til at beskrive næsten alt godt, den måde nogen ville beskrive en aften med venner som 'smuk'. Men i den tid, Claire rejser til, ville hun blive betragtet som en 'bonny lass' med den hensigt rettet mod hendes skønhed, både i udseende og temperament. Baseret på enten den franske 'bonne' eller den latinske 'bonus', hvilket betyder godt. Den maskuline version ville være 'modig'.

'Ken'

Dette kan være den største curveball for moderne seere, da det faktisk aldrig er forklaret, at når en skotsk Highlander spørger, om du 'ken', spørger de eksplicit, om du 'ved'. Det kan blandes sammen i de ord, der går forud for og følger, da det ofte bruges i sætninger som 'jeg vidste ikke' eller som de tales på konversationsskotsk, 'Jeg dinna ken.' Nu, du kender.

'Laird'

Mange seere vil være i stand til at springe fra 'laird' til 'lord', når udtrykket først bruges til at beskrive Colum MacKenzie, høvdingen for MacKenzie-klanen - eller som han omtales med støjende stemmer, når Claire først ankommer til hans hjem, 'laarden.' Men selvom lord og laird blev brugt ombytteligt i England og Skotland i århundreder før begivenhederne i Outlander kan betydningen være noget skæv baseret på, hvad udtrykket 'herre' er kommet til at betyde i middelalderlig fiktion. Til at begynde med er Colum MacKenzie ikke adelsmand, hvilket er noget af pointen.

Der er to emner på spil her. Til at begynde med henviser udtrykket 'laird' til indehaveren af ​​en ejendom, der fører tilsyn med andre familier og arbejdstagere i det land, der giver ret (bredt set). Column er Laird of Castle Leoch, fordi den har tilhørt hans familie før ham. Men hans valg som høvding for MacKenzie-klanen skal i det mindste i princippet ses som noget andet. De, der lovede sig til MacKenzie-klanen, kunne have valgt Colums bror Dougal til at lede, men valgte i stedet Colum.

'Krigshøvding'

I de fleste tilfælde ville klanens høvding også føre dem i en krigstid eller fysisk i en kamp. Men i betragtning af Colum MacKenzies lidelse (Toulouse-Lautrec syndrom) var den ældste søn af Jacob MacKenzie ikke i stand til at gøre det. Så da tiden kom til at vælge en ny leder til klanen, blev det besluttet, at Colum var i stand til at lede ... men at Dougal, hans bror, var den, der skulle lede militæret i stedet for Colum. Dougal accepterede rollen, som er langt mindre konkurrencedygtig end en tilfældig observatør måske tror.

'Sygeplejerske / våd sygeplejerske'

Det er måske ikke relevant for plottet, men det er det værd at lave lektierne for ikke at gå glip af et par blink-og-du-savner-det-vittigheder på Claires regning. For moderne ører giver den kendsgerning, at Claire tjente som sygeplejerske i 2. verdenskrig, perfekt mening. Og i de fleste regioner i Vesteuropa på tidspunktet for Outlander blev udtrykket ligeledes forstået som en, der tager sig af de syge eller sårede. Men de mindre boglige eller verdslige medlemmer af MacKenzie Clan har tydeligvis ikke set nok egentlige helbredende sygeplejersker til at skelne udtrykket fra dets ældre og originale betydning: tættere på nutidens våd sygeplejerske eller kvinder, der ammer babyer, når deres mødre ikke eller ikke kan.

engang i Hollywood Charles Manson skuespiller

'Bairn'

Det gamle engelske ord for en baby eller et barn, der primært blev brugt i Skotland i 1700'erne.

'Dinna Fash'

På nuværende tidspunkt kan læsere finde ud af den første halvdel af den sætning, der tales en håndfuld gange af skotter i showet, med 'fash', der stammer fra det franske ord fâcher, hvilket betyder at irritere, irritere eller på anden måde irritere. Så det skotske udtryk (stadig brugt den dag i dag) 'dinna fash' betyder noget i retning af 'ikke sved' eller 'rolig'.

Interessante Artikler